top of page

翻譯正確性與觀念傳達效率的關係

在國內外,我很幸運的在軟體企業與公務機關都待過不短的日子,在這裡分享敏捷道路上一些心得:


翻譯很重要!!

翻譯很重要!!

翻譯很重要!!

(真的很重要,所以三次不嫌少 XD)


翻譯如果有問題,後面消毒導正便需要花更大的氣力。以下舉例:


敏捷宣言第一條 individualS and interactionS over processES and toolS

常見的中文翻譯為 「個體與互動 重於 流程與工具」。原文中,這四個名詞都有複數的概念(注意複數S大寫),但在中文語義上,互動、流程、工具並沒有複數的形態,故這句話本來可以翻成:「individualS 與(各種)互動 重於 (各種)流程與(各種)工具」。這裡的「各種」或是其他任何代表“多數”的中文語義概念,是可以省略的,因為這並不會造成任何語義特定的落差。


individual 在英文語法中,有個體、個人的意義,但一旦加上了 S 就變了一個等同於 personS 的概念。一般的口語英文很少會講 personS,而會用 people 這個字(例如:餐廳訂位時,強調六人 a reservation for six people,很少人會說 for six persons)。individualS 在現代英文口語上較為少見,但是這個複數字完全沒有強調獨立個體、獨立特性,或是獨立特質的意義,且沒有任何個人主義 individualism 的展現,所以中文翻譯成為“個人”或是“個體”,將會遠離本來的精神與定義,因此個人覺得更貼切的翻譯是:


(擁有好的)人員與(彼此良性的)互動

重於

(採用再棒的各種)流程 與 (使用再讚的各種)工具


文章同步刊登於:台灣敏捷部落臉書社群

Recent Posts

See All
bottom of page